ODE AL LIBRO I & II - ODE TO THE BOOK I & II

~ Pablo Neruda
~ Odi


(originale spagnolo)

ODA AL LIBRO I

Libro, cuando te cierro
abro la vida.
Escucho
entrecortados gritos
en los puertos.
Los lingotes del cobre
cruzan los arenales,
bajan a Tocopilla.
Es de noche.
Entre la islas
nuestro océano
palpita con sus peces.
Toca los pies, los muslos,
Las costillas calcáreas
de mi patria.
Toda la noche pega en sus orillas
y con la luz de día
amanece cantando
como si despertara una guitarra.
A mí me llama el golpe
del océano. A mí
me llama el viento,
y Rodríguez me llama,
José Antonio,
recibí un telegrama
del sindicato "Mina"
y ella, la que yo amo
(no les diré su nombre),
me espera en Bucalemu.
Libro, tú no has podido
empapelarme,
no me llenaste
de tipografía,
de impresiones celestes,
no pudiste
encuadernar mis ojos,
salgo de ti a poblar las arboledas
con la ronca familia de mi canto,
a trabajar metales encendidos
o a comer carne asada
junto al fuego en los montes.
Amo los libros
exploradores,
libros con bosque o nieve,
profundidad o cielo,
pero
odio
el libro araña
en donde el pensamiento
fue disponiendo alambre venenoso
para que allí se enrede
la juvenil y circundante mosca.
Libro, déjame libre.
Yo no quiero ir vestido
de volumen,
yo no vengo de un tomo,
mis poemas
no han comido poemas,
devoran
apasionados acontecimientos,
se nutren de intemperie,
extraen alimento
de la tierra y los hombres.
Libro, déjame andar por los caminos
con polvo en los zapatos
y sin mitología:
vuelve a tu biblioteca,
yo me voy por las calles.
He aprendido la vida
de la vida,
el amor lo aprendí de un solo beso,
y no pude enseñar a nadie nada
sino lo que he vivido,
cuanto tuve en común con otros hombres,
cuanto luché con ellos:
cuanto expresé de todos en mi canto.



(traduzione italiana di K)

ODE AL LIBRO I

Libro, quando ti chiudo
apro la vita.
Ascolto
intermittenti grida
nei porti.
I lingotti di rame
attraversano gli arenili,
scendono a Tocopilla.
È notte.
Fra le isole
il nostro oceano
palpita con i pesci.
Tocca i piedi, le cosce,
le costole calcaree
della mia patria.
Tutta la notte abbraccia le sue spiagge
e con la luce del giorno
si sveglia cantando
come se eccitasse una chitarra.
Mi chiama il fragore
dell’oceano. Mi chiama il vento,
e mi chiama Rodriguez,
José Antonio --
ho ricevuto un telegramma
dal sindacato "Miniera"
e colei che amo
(non ti dirò il suo nome),
mi aspetta a Bucalemu.
Libro, tu non hai potuto
incartarmi,
non mi hai riempito
di tipografia,
di impressioni celesti,
non hai potuto
inquadernarmi gli occhi,
Esco da te per popolare gli arboreti
con la rauca famiglia del mio canto,
a lavorar metalli brucianti
o a mangiar carne affumicata
vicino ai fuochi tra le montagne.
Amo i libri
avventurosi,
libri con boschi o nevi,
profondità o cielo,
però
odio
il libro aracnide
dove il pensiero
ha posato un filo velenoso
per intrappolare
la mosca giovane e ronzante.
Libro, lasciami andare.
Non chiedo di andar vestito
di volumi,
non vengo fuori da un tomo,
i miei poemi
non mangiano poemi --
divorano
eventi appassionati,
si nutrono di intemperie,
estraggono alimenti
dalla terra e dagli uomini.
Libro, fammi andar via
con polvere sulle scarpe
e senza mitologia:
torna alla tua biblioteca,
io me ne vado in giro per le strade.
Ho appreso la vita
dalla vita stessa,
l’amore l’ho appreso da un solo bacio,
e non posso insegnar niente a nessuno
se non che ho vissuto
con qualcosa in comune con altri
uomini,
quando ho combattuto con loro,
quando ho espresso tutto di loro nei miei canti.


(traduzione italiana)

ODE AL LIBRO II

Libro
bello,
libro,
minimo bosco,
foglio
dopo foglio,
odora la tua carta
di elemento,
sei
mattutino e notturno,
cereale,
oceanico,
nelle tue antiche pagine
cacciatori di orsi,
falò
vicino al Mississipi,
canoe
sulle isole,
più tardi
strade
e strade,
rivelazioni,
popoli
insorti,
Rimbaud come un ferito
pesce sanguinante
che palpita nella melma,
e la bellezza
della fratellanza,
pietra su pietra
si edifica il castello umano,
dolori che intessono
la fermezza,
azioni solidali,
libro
nascosto
di tasca
in tasca,
lampada
clandestina,
stella rossa.

Noi
poeti
erranti
esploriamo
il mondo,
e in ogni porta
ci ricevette la vita,
noi prendiamo parte
alla lotta sulla terra.
Quale fu la nostra vittoria?
Un libro,
un libro pieno
di contatti umani,
di camicie,
un libro che non conosce
la solitudine, con uomini
ed utensili,
un libro
è la vittoria.
Vive e cade
come tutti i frutti,
non soltanto ha luce,
non soltanto ha
ombra,
ma si spegne,
si sfoglia,
si perde
fra le strade,
crolla a terra.
Libro di poesia
del domani,
torna
ancora
ad avere neve o muschio
nelle tue pagine
perché le impronte
o gli occhi
lascino
tracce:
descrivici
di nuovo il mondo,
le sorgenti
nei folti boschi,
gli alti albereti,
i pianeti
polari,
e l'uomo
sui cammini,
sui nuovi cammini,
che avanza nella selva,
nell'acqua,
nel cielo,
nella nuda solitudine marina,
l'uomo
che scopre
gli ultimi segreti,
l'uomo
che ritorna
con un libro,
il cacciatore che ritorna
con un libro,
il contadino che ara
con un libro.


(originale spagnolo)

ODA AL LIBRO II

Libro
hermoso,
libro,
minimo bosque,
hoja
tras hoja,
huele
tu papel
a elemento,
eres
matutino y nocturno,
cereal,
oceanico,
en tus antiguas paginas
cazadores de osos,
fogatas
cerca del Mississípi,
canoas
en las islas,
mas tarde
caminos
y caminos,
revelaciones,
pueblos insurgentes,
Rimbaud como un herido
pez sangriento
palpitando en el lodo,
y la hermosura
de la fraternidad,
piedra por piedra
sube el castillo humano,
dolores que entretejen
la firmeza,
acciones solidarias,
libro
oculto
de bolsillo
en bolsillo,
lampara clandestina,
estrella roja.

Nosotros
los poetas
caminantes
exploramos
el mundo,
en cada puerta
nos recibió la vida,
participamos
en la lucha terrestre.
Cuàl fue nuestra victoria?
Un libro,
un libro lleno
de contactos humanos,
de camisas,
un libro
sin soledad, con hombres
y herramientas,
un libro
es la victoria.
Vive y cae
corno todos los frutos,
no solo tiene luz,
no solo tiene
sombra,
se apaga,
se deshoja,
se pierde
entre las calles,
se desploma en la tierra.
Libro de poesia
de mañana,
otra vez
vuelve
a tener nieve o musgo
en tus pàginas
para que las pisadas
o los ojos
vayan grabando
huellas:
de nuevo
describenos el mundo,
los manantiales
entre la espesura,
las altas arboledas,
los planetas
polares,
y el hombre
en los caminos,
en los nuevos caminos,
avanzando
en la selva,
en el agua,
en el cielo,
en la desnuda soledad marina,
el hombre
descubriendo
los ültimos secretos,
el hombre
regresando
con un libro,
el cazador de vuelta
con un libro,
el campesino
arando
con un libro.



~English translations:



ODE TO THE BOOK I
translated by Nathaniel Tarn

When I close a book
I open life.
I hear
faltering cries
among harbours.
Copper ignots
slide down sand-pits
to Tocopilla.
Night time.
Among the islands
our ocean
throbs with fish,
touches the feet, the thighs,
the chalk ribs
of my country.
The whole of night
clings to its shores, by dawn
it wakes up singing
as if it had excited a guitar.
The ocean's surge is calling.
The wind
calls me
and Rodriguez calls,
and Jose Antonio--
I got a telegram
from the "Mine" Union
and the one I love
(whose name I won't let out)
expects me in Bucalemu.
No book has been able
to wrap me in paper,
to fill me up
with typography,
with heavenly imprints
or was ever able
to bind my eyes,
I come out of books to people orchards
with the hoarse family of my song,
to work the burning metals
or to eat smoked beef
by mountain firesides.
I love adventurous
books,
books of forest or snow,
depth or sky
but hate
the spider book
in which thought
has laid poisonous wires
to trap the juvenile
and circling fly.
Book, let me go.
I won't go clothed
in volumes,
I don't come out
of collected works,
my poems
have not eaten poems--
they devour
exciting happenings,
feed on rough weather,
and dig their food
out of earth and men.
I'm on my way
with dust in my shoes
free of mythology:
send books back to their shelves,
I'm going down into the streets.
I learned about life
from life itself,
love I learned in a single kiss
and could teach no one anything
except that I have lived
with something in common among men,
when fighting with them,
when saying all their say in my song.



ODE TO THE BOOK II

Book,
beautiful
book,
little forest,
leaf
after leaf,
your paper
smells
of the elements,
you are
daily and nocturnal,
grain,
ocean;
in your ancient pages
bear hunters,
bonfires
along the Mississippi,
canoes
in the islands,
later on
roads
and more roads,
revelations,
rebellious
towns,
Rimbaud, like an injured
blood-soaked fish
gasping in the mud,
and the beauty
of brotherhood,
stone by stone
building the human castle,
grief interwoven
with firmness,
solidarity;
occult
book
passed from pocket
to pocket,
a secret
lamp
a red star.

We
the wandering
poets
explored
the world,
life welcomed us
at every door,
we joined
in the earthly struggle.
What was our victory?
A book,
a bookfilled
with human connections,
with shirts,
without isolation, with men
and tools,
a book
is our victory.
A bookripens and falls
like all fruits,
it has light
and shadow,
but its pages
are torn away,
it gets lost
in the streets,
buried in the earth.
Book of poetry
dawning,
come back again
to hold snow or moss
in your pages
so that the footsteps
or the eyes
can leave
their traces;
once again
describe the world for us
of freshwater springs
in the thickets,
groves of tall trees,
the polar
planets,
and human beings
on the roads,
on the new roads,
advancing
in the jungle,
on the water,
in the sky,
in the naked solitude of the sea,
human beings
discovering
the ultimate secrets,
human beings
returning
with a book,
the hunter coming home
with a book,
the farmer
working the land
with a book.



Etichette: , , , ,

0 Commenti:

Posta un commento

Collegamenti a questo pannello:

Crea un link

<< Home

Powered by Blogger